С того дня мы стали неразлучны. Мы с Дженни были как морковка с горошком.
00:14:39
С того дня мы стали неразлучны. Мы с Дженни были как морковка с горошком.
Они были добрыми и любящими при жизни и в смерти остались неразлучны.
Между могилами Брента и Стюарта возвышалось надгробие с надписью.
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом
И скоро стали неразлучны.
Можно гордиться даже яйцом под майонезом с зелёным горошком. Потому что тогда, при всей отвратительности, но все-таки думали о людях, думали о калорийности...
Ответ на вопрос: «Что было хорошего в советской кухне?»
На самом деле там было что они были вместе как стручок и горошек!
Я знаю с каким переводом вы смотрели! Я тоже скачала фильм именно с эти переводом, от этого и фраза такая! Там еще фраза про то, что Бог хотел сделать всех одинаковыми звучит как: "он всем на ноги одел растяжки", а не "он бы всем одел растяжки". И не "Меня посылают во Вьетнам… Это в другой стране", а "меня посылают во Вьетнам. Это такая страна."
горошек и морковка..) мило)
В оригинальном переводе они были именно горошком и морковкой:)
Все правильно-именно горошком и морковкой, так как эти два компонента всегда подают вместе, они так вкуснее :)
Я не знаю как фраза звучит в оригинале, но в моём любимом переводе она звучит как "Стручок и горошинка" )
в оригинале горошек и морковка, америкосы давно ( лет 100 — 150 ) едят по правилам, комбинируя полезные овощи, поэтому это уже вошло в поговорку. У нас 100 лет назад люди мечтали о куске хлеба, не до диет было))) не говоря уже потом о всяких фокусах в совке, когда пожрать было за счастье. Потом 90-е... Только в последнее 10 летие вроде россияне озаботились диетой, всякими горошками и морковками))) ( не будем о грустном, когда страна щас скатывается обратно в 90е, будем надеятся что смена власти произойдет и не будет этого)
Однако перед переводчиками стояла задача: склеить менталитет сытых американцев сидящих на диетах и имеющих соотвествующие "сытые" поговорки ( там всякие не клади яйца в одну корзину, мы не настолько богатые чтобы покупать дешевые вещи и тп буржуйские поговорки непонятные для нищего быдосовка)
Как по мне, либо переводить дословно, как горох и морковка ( пусть россияне учатся питаться правильно и жить нормально как люди, а не хаять ближние и дальние страны) либо уж тогда подобрать соответсвующую поговорку из русского языка: напр. "не разлей вода" ( чувствуется менталитет, да? водой надо поливать, из брандспойтов видимо полицейски). Но никак не горох и стручок — это никуда вообще, серединка на половинку.
ПС: Лично я вареную морковку на дух не переношу, но вот горох люблю