Перевод С.Я. Маршака
Пояснение к цитате:
Похожие цитаты
Давно не видел Ноттингем великих королей,
Что мудростью известны всем и доблестью своей.
И вот уже разбойник нам милей, чем знатный лорд,
Встречает лучше короля его простой народ!
— По-французски можно рассуждать о героизме и доблести с достоинством, вы это знаете. А по-английски нельзя рассуждать о героизме и доблести, не становясь немного смешным, вы это тоже знаете. Поэтому мне выгоднее с вами разговаривать по-английски.
— В сущности я и по-английски герой, храбрец и всё такое прочее.
— Видали, народ, какого я оленя вам сегодня завалил? У ты гребанное животное, три часа тебя выслеживал!
— Чувак, ты же грохнул бедного Тимми, олень давно уже убежал!
— Ты че думаешь, я парня, простившего измену девушке, от оленя не отличу?
Пояснение к цитате:
Выпуск "Веселые ходячие мертвецы"
10.07.2017