Яркая Чихая (Chihayafuru)

Вернёт ли страсть мою горной вишни цвет,
Когда там в сердце глубоко никого давно уж нет.

Пояснение к цитате: 
Из сборника классических японских танка — «Сто стихотворений ста поэтов»

Похожие цитаты

Если тебя люди спросят про сердце сынов Японии,
то скажи им: это цветы горной вишни,
благоухающие навстречу
утреннему солнцу.

Пояснение к цитате: 

Литературный перевод: В.Л. Пирогов.

... ежечасно, ежеминутно смерти в глаза смотреть. И ежели тебе такой предел положен, ты и должен без бахвальства, с простым сердцем идти — и дело делать. Тут погода, тут ветер, тут буря, думаешь, — возворотишься али нет, там в море и останешься, а сам идешь и парусом правишь, и засыпаешь сети, и выбираешь рыбу, и чуешь, что сичас жив, а вот и нет тебя...

Во цвете пылких, юных лет
Я нежной страстью услаждался;
Но ах! увял прелестный цвет,
Которым взор мой восхищался!
Осталась в сердце пустота,
И я сказал: «Любовь — мечта

Руки трясутся, каждый предмет кажется врагом, хочется кричать но заглушаешь крик рукой. Бьёшь себя, царапаешь, только бы успокоить то что там в сердце, в душе. Пишешь всем близким лишь бы в этот момент были рядом, но их нет.... Сидишь так два, три, четыре часа... Тебе всё еще страшно, но после этого тебе больно. А потом пусто. Это паническая атака или крик сердца о том что оно больше не может терпеть?