— Жить неохота?!
— Только по утрам.
=======================
— Ты склонен к суициду?
— Только по утрам.
00:43:55
— Жить неохота?!
— Только по утрам.
=======================
— Ты склонен к суициду?
— Только по утрам.
Обожаю запах гноя по утрам. Он пахнет... победой.
— О, мы полны загадок и интересных умений, но нас мало кто ценит.
— Нисколько этому не удивлен. Ты сама себя не боишься?
— Только по утрам.
Нашим отношениям немало лет, и я по-прежнему спешу обнять ее по утрам.
Каждый взгляд переполнен надеждой,
Оживая по утрам.
Всё как будто бы так, как прежде,
Но меньше.
Правильней цитата звучит так:
— Ты склонен к суициду?
— Только по утрам.
первый вариант звучал лучше и смешнее.
Linus: You suicidal?
Rusty: Only in the morning.
перевести можно по-разному, думаю оба варианта будут уместны. Надеюсь все довольны останутся
я смотрел с проф. переводом и там звучал первый вариант, а если писать то, что звучит в оригинале, так тут все цитаты придется редактировать, хех.