Федерико Гарсиа Лорка. Август

Август! Уже закончился
поединок мёда и дыни.
Ах, солнце – красная косточка
у вечера в сердцевине.

Вскоре грянет крутой початок
жёлтым хохотом в гулкий зной.
Август! Детям душист и сладок
Тёплый хлеб пополам с луной!

Пояснение к цитате: 

Перевод Сергея Гончаренко.

Похожие цитаты

Август.
Персик зарёй подсвечен,
и сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер
словно косточка в абрикос.
Крепкозубый, налит початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула

У одних внутри есть изюминка, а у других – абрикосовая косточка. И не понятно, то ли прорастёт и будет радовать сочными плодами, то ли сломаешь о неё зубы, пока будешь стараться пробиться к сердцевине.

Пояснение к цитате: 
Персонаж из текстовой ролевой игры «Босиком по Бейкер-стрит»

Ветерка зеленая плетка
(Тишина да ореховый прут),
Знай, тебя приласкает кротко
(Словно эльфы кружатся тут),
Как предчувствие близкой прохлады,
Остужающей в чаще зной.
Это в душную дрему сада
Я врываюсь — ветер сквозной.

Пояснение к цитате: 

Перевод Н. Гребельной