Перевод Сергея Гончаренко.
Пояснение к цитате:
Похожие цитаты
Пояснение к цитате:
Перевод А. Гелескула
У одних внутри есть изюминка, а у других – абрикосовая косточка. И не понятно, то ли прорастёт и будет радовать сочными плодами, то ли сломаешь о неё зубы, пока будешь стараться пробиться к сердцевине.
Пояснение к цитате:
Персонаж из текстовой ролевой игры «Босиком по Бейкер-стрит»
Любовь не может быть тихой игрой,
Достаточно искры одной,
Между нами — лишь дьявольский зной.
Ветерка зеленая плетка
(Тишина да ореховый прут),
Знай, тебя приласкает кротко
(Словно эльфы кружатся тут),
Как предчувствие близкой прохлады,
Остужающей в чаще зной.
Это в душную дрему сада
Я врываюсь — ветер сквозной.
Пояснение к цитате:
Перевод Н. Гребельной