Виктор Пелевин. Generation П

«[...] В качестве главного символа кампании предлагается использовать секвойю, у которой вместо листьев стодолларовые купюры, что вызовет подсознательную ассоциацию с денежным деревом из сказки о Буратино…»
— И что тут не так? — спросил Татарский.
— Секвойя — это хвойное дерево.
Татарский несколько секунд молчал, ощупывая кончиком языка дупло, неожиданно обнаружившееся в зубе. Потом сказал:
— Ну и что. Можно свернуть доллары в трубочки.

Пояснение к цитате: 

Ханин критикует рекламную концепцию Татарского

Похожие цитаты

Мы не сравнялись и с деревьями: обыкновенная сосна живет четыреста лет, а секвойя – две тысячи. Но психология сильнее арифметики. Добившись, пусть небольшого, продления своего естественного срока, мы перешли некий психологический порог.

Вид из окна в трубочку не свернешь, в чемодан не положишь.

Пояснение к цитате: 

Герой вынужден покинуть основанное им трудовое поселение в Тайге, но, когда начинает собираться, осознаёт, что за годы службы комендантом не нажил никакого имущества. Единственное его богатство, которое не забрать с собой - это вид из окна на Тайгу и реку Ангара.

Щедрость — это дерево, что в саду человечества цветет, или, вернее, с этого дерева полезный плод. Оно — волнующееся море края людского или даже драгоценный жемчуг дна морского. Человек без щедрости — это не несущие дождь весенние тучи, это татарский мускус непахучий. Если дерево бесплодно — это лес дровяной, недождевая туча — это просто дым.

— Что такое «алга»?
— «Алга» по-татарски значит «вперёд».
— А как по-татарски будет «назад»?
— В татарском языке нет слова «назад». Если что, мы разворачиваемся и — «алга!».