Луис де Гонгора-и-Арготе. Рыдала девица...

Рыдала девица,
Стирая бельё:
Её ненаглядный
Оставил её.
В ту пору ей было
Четырнадцать лет;
Но вёсны проходят,
А милого нет.
Сияет ли солнце,
Горит ли луна,
О горькой измене
Всё плачет она.
<...>
Не хватит очей мне,
Не хватит мне слёз -
Такую обиду
Мне милый нанёс.
Пусть слёзы струятся
Солёным ручьём,
Смывая с души моей
Память о нём.
Я петь разучилась,
А если пою,
Зовут все рыданием
Песню мою.
Мой милый с собою
Мой голос унёс,
Оставив молчание,
Полное слёз.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Гончаренко.

Похожие цитаты

Шрамы на душе хоть и делают её менее чувствительной, но совершенно не украшают — ни тех, кто их носит, ни тем более тех, кто их нанёс.

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife.

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унёс,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребёнке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.