Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
Лишь только стемнеет,
Уж гостит он в рисовом поле,
Прошуршит у калитки,
И в шалаш тростниковый
Врывается осенний ветер.
Переводчик: Виктор Соломонович Санович.
С рисовых полей
Ко мне в шалаш в сумерках,
Негромко шурша,
Приходит странствующий
Осенний ветер-дружок.
«Сто стихотворений ста поэтов». Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году Фудзивара-но Тэйка. Перевод Владимира Соколова.
Вежливость — это такое качество человеческой натуры, которое помогает не замечать поломанной калитки, но обращать внимание на цветы за этой калиткой.
Перевод Б. Пастернака.
Борьяд, 1845 г.