Перевод В.Н. Марковой.
Похожие цитаты
А где-то там, куда нам не вернуться
В далёком детстве, в юности, вдали, -
По-прежнему ревнуют, и смеются,
И верят, что прибудут корабли.
У возраста туда не отпроситься, -
А там не смяты травы на лугу,
И Пенелопа в выгоревшем ситце
Всё ждет меня на давнем берегу.
Сидит, руками охватив колено,
Лицом к не угасающей заре,
Нерукотворна, неприкосновенна, -
Как мотылек, увязший в янтаре.
1962 год.
Не прячьте ваши денежки по банкам и углам,
Несите ваши денежки — иначе быть беде.
И в полночь ваши денежки заройте в землю там,
И в полночь ваши денежки заройте в землю, где?
Заройте в землю, где...
Не горы, не овраги и не лес,
Не океан без дна и берегов,
А поле, поле, поле, поле Чудес,
А поле, поле, поле, поле Чудес,
Поле чудес в Стране Дураков!
Крекс-пекс-фекс...
слова: Булат Окуджава, музыка: Алексей Рыбников, исполняют: Ролан Быков, Елена Санаева.
Твой дом там, где твоё Сердце... Где тепло и душевно. Там, где закаты, розовыми волнами разливающиеся по вечернему небу, запах свежескошенной травы, земляника на ладошке и разговоры-разговоры до самой ночи. Там, где звезды совсем близко, словно и рукой можно дотянуться до них, собрать горсть и бросить в карман на счастье. Где туманы тихо обнимаются с зарей. Где пахнет ароматной выпечкой. Там, где родные и близкие люди. Там, где Счастье и Любовь.
Родная, не горюй, не зови, не забудь,
Когда там, вдали, растворюсь в дыму.
На этом поле, синем, словно лен,
где только ты и ни души нет боле,
узрел и онемел: блуждали в поле
сто теней. В поле, синем, словно лен.
И в этом поле, синем, словно лен,
судилось с одиночеством свиданье,
чтобы судьбу познать, как покаянье,
на этом поле, синем, словно лен.
Перевод с украинского А. Купрейченко.