Хавьер Кампос. Коты не живут на крыше

Что же делать теперь на луне без тебя,
Как мне жить?
Ты сказала, что хочешь чего-то иного,
Так как окружающий нас свет
Больше не дает мне силы тебя любить.
Что же делать теперь без тебя
На песчаной поверхности луны, её горящем пляже,
Мне, покинувшему тёмную пещеру
И потом любившему тебя в прериях Венеры?
Если б ты внезапно не устала от такого лунного света.
Если б я сумел себя заставить снова в темноту вернуться.

Ты сказала, что больше не вернешься в наш старый дом.
Что сняла жилье на другом краю Вселенной,
Чтобы там поселиться без меня.
И побрел я к другим планетам.
И дошел до последней галактики.
Я купался в лунных озерах.
Прошел сквозь солнце, не опалившись.
Отступил на шаг и достиг истоков Вселенной.
Я решил превратиться в самую яркую звезду для тебя.
Но достичь твоей любви не сумел я,
Так, чтобы ты рядом летела на моем космическом корабле.
До тех пор, пока мы не постареем в любви.
До тех пор, пока не умрём по другую сторону смерти.

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Жанны Тевлиной.
Опубликовано в журнале «Иностранная литература» 2015, 8.

Похожие цитаты

Ты придаешь смысл бессмысленному миру. Ты дал мне магнитные башмаки для прогулок по другим планетам. Без тебя я не знаю, куда идти. Не знаю, где право, где лево. Без тебя нет завтра, только нескончаемое вчера.

— Луиза, дорогая! Прерия не место для прогулок.
— Разве я когда-нибудь просила у тебя совета?
— Индейцы, Луиза!
Луна умчит меня.
— Мерзавец Эль-Койот.
— Я очарую его.
— Тебе нравится издеваться надо мной?
— Да.

- Луиза, дорогая! Прерия не место для прогулок. 
- Разве я когда-нибудь просила у тебя совета? 
- Индейцы, Луиза! 
- Луна умчит меня. 
- Мерзавец Эль-Койот. 
- Я очарую его. 
- Тебе нравится издеваться надо мной? 
- Да.

— Неужели я сумел завести себе друга?
... Без помощи правительства.

Пояснение к цитате: 

Радостный Эллинг размышляет после расставания с новоиспечённым другом.

«Я люблю тебя!» — но говорить
мало мне слова простые эти:
лишь написанное будет жить,
всё, что сказано, — уносит ветер.

Чтобы слов моих ты не забыл,
пусть напишет их на развороте
белых облаков концами крыл
ласточка в стремительном полете.
<...>
«Я люблю тебя!» — я прокричу
солнцу, и луне, и всем планетам.
Я и там их написать хочу…
Кто бы мог там написать об этом?

Пояснение к цитате: 

Перевод с испанского Инны Чежеговой.