Ольга Брилёва. По ту сторону рассвета

Финрод перешел на квэнья, и слова Высокой Речи звучали в этих стенах такой музыкой, что дрогнули оконные витражи — словно замок вспомнил своего прежнего хозяина и потянулся к нему, как старый, полупарализованный пес.

Похожие цитаты

Меня схватили за руку и потянули на выход.
— Про людей я еще не рассказывал.
— Их вы тоже… съели? — спросила с замиранием сердца.
Нет, — покачал головой странный субъект. — Они хоть и родственники человейков, но горькие, заразы. Потому живут, даже эволюционировали до предположительно разумных.
— То есть жевать пробовали… — подвела я итог диалогу.
— Конечно, — с легким удивлением посмотрел зеленый. — Голод был, говорю же.
Ой, мама!
— Но мы не определились. — Он внимательно посмотрел на меня. — Так вы кто?
— Я — психейлог! — выдала единственное, что тут, похоже, не едят.
— Чудненько, — вновь сразил меня своей улыбкой этот… Кикки. — Тогда следуйте за мной!
— Куда? — пискнула я.
— Радовать женщин! — торжественно выдал зеленый псих.

В соборе всегда ночь. Тепло дня здесь сменяется влажной прохладой, а шум улицы приглушается мощными каменными стенами. Никакое количество люстр под сводами не в состоянии осветить бесконечную тьму. Тени повсюду. И только в вышине витражи окон впускают внутрь уродство мира, окрашивая его в красновато-синие тона.

Пояснение к цитате: 

Пер. с англ. А.А. Файнгара

Когда, влача с тобой банальный разговор
Иль на прощание твою сжимая руку,
Он бросит на тебя порою беглый взор,
Ты в нем умеешь ли читать любовь и муку?

Иль грустной повести неясные черты
Не тронут никогда девической мечты?..
Иль, может быть, секрет тебе давно знаком,
И ты за ним не раз следила уж тайком…

И он смешил тебя, как старый, робкий заяц,
Иль хуже… жалок был — тургеневский малаец
С его отрезанным для службы языком.