Аривара-но Юкихира. Пусть разлука близка...

Пусть разлука близка -
Я в страну Инаба отбываю, -
И в иной стороне
Я расслышу в голосе сосен:
«Жду», и я тотчас приеду!

Пояснение к цитате: 

Переводчик: Виктор Санович.

Похожие цитаты

Рита, уходите из дома! Позвони в полицию! Я скоро приеду!
Оставлять его нельзя, тащить с собой тоже. Не вздумай уходить!

Пояснение к цитате: 
Декстеру звонит Рита и говорит, что кто-то проник в их дом. А у него свежий труп на столе.

Разлуку во всём я вижу:
она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всём я слышу:
твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всём вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всём осязаю:
твои обессилели руки.
Во всём предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Васильева.

Уже зима близка
И нету ни листка на деревце.
И всё же я молчу,
И всё же я хочу надеяться.
Сады пусты опять,
Уже теперь терять им нечего.
Хоть, грустная пора,
Я жду тебя с утра до вечера.

Уже зима близка
И нету ни листка на деревце.
И всё же я молчу,
И всё же я хочу надеяться.
Сады пусты опять,
Уже теперь терять им нечего.
Хоть, грустная пора,
Я жду тебя с утра до вечера.
Уже зима близка
И нету ни листка на деревце.
И всё же я молчу,
И всё же я хочу надеяться.
Сады пусты опять,
Уже теперь терять им нечего.
Хоть, грустная пора,
Я жду тебя с утра до вечера.
Пояснение к цитате: 

Песня «Осенние деньки», музыка: Евгений Дога, слова: М. Матусовский.