Фудзивара-но Тэйка (Садаиэ). Безмолвно дни влачу...

Безмолвно дни влачу.
О, какая печаль одиночества!
Под снегом дорога в горах...
На изгороди — гостья-овсянка
Оправила крылья.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Александр Белых.

Похожие цитаты

Есть горы — под небосводом
они завидуют водам,
и как отраженье неба
придумали звёзды снега.
И есть иные горы,
но та же у них тоска.
и горы в тоске по крыльям
придумали облака.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Гелескула.

Сыпал снег, и огромные белые хлопья застилали дорогу. Кто-то выбросил из окна очень высокого дома перекладной календарь, и листки его летели, как хлопья снега или прожитые дни, и человек шел по снегу (конечно, по снегу, не по дням же). Шел человек по снегу... Они усыпали улицу, черненькие цифры пролетевших дней, и ветер пытался приподнять бумагу, чтобы, вдруг взвившись вверх, швырнуть ее в окно человека, выбросившего год под ноги прохожим, выбросившего дни в снег, дни, ставшие снегом, который сойдет.
Мальчик шел по листикам разбросанного перекладного календаря. Был вечер 31 декабря. Падал снег.