Сугавара-но Митидзанэ. Всё поросло забвеньем...

Антистрия, цветок,
И ты мне преградила путь,
Моих печалей страж!
Всё поросло забвеньем:
Ни имени, ни славы.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Александр Белых.

Похожие цитаты

I'm gonna die in a place that don't know my name,
I'm gonna die in a space that don't hold my fame.

Я собираюсь умереть в таком месте, где не знают моего имени,
Я собираюсь умереть в таком пространстве, которое не чтит моей славы.

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

Пояснение к цитате: 

Библия. Ветхий Завет. Книга Иова. (Глава 14, стих 1-2).

咲いた花は  愛の花と呼ばれ
土の上で孤独を知る

Прорвется цветок, и ему имя даст
любовь, что не знает преграды.
Навечно влюбленный, навечно один -
сомнительной станет наградой...