%AutoEntityLabel%

Там, в белой немоте, есть строй неколебимый
В движенье яростном тех золотых шаров
Вокруг костра огня, вокруг звезды родимой, -
В круговращении неистовом миров!
Что за чудовищность бессчетных порождений!
Листва из пламени, кустарник из огней,
Растущий ввысь и ввысь, живущий в вечной смене,
Смерть принимающий, чтоб вновь пылать ясней!
Огни сплетаются и светят разом,
Как бриллианты без конца
На ожерелье вкруг незримого лица,
И кажется земля чуть видимым алмазом,
Скатившимся в веках с небесного лица.

Пояснение к цитате: 

Перевод Валерия Брюсова.

Похожие цитаты

И веки смыкая, и ввысь отпуская сны,
Где нет ни печали, ни радости, ни весны,
Она пролетала над бедами и травой,
А город под ней был неведомый и живой.

Пояснение к цитате: 

Руферы — это обычные люди, которые любят лазить по крышам. Сидят над городом, пьют пиво, фотографируют панорамы.

Цвети, взаимопроникновенье
Людское! Спаренный бутон.
Свет из зенита вспламенён
Виденьем плоти. Продвиженье
Безвестных масел моря — ввысь.
В мирах любви огни сплелись.
Всё, всё и всё — одно цветенье.

Пояснение к цитате: 

Поэтический перевод Василия Бетаки.

Что счастье? Чад безумной речи?
Одна минута на пути,
Где с поцелуем жадной встречи
Слилось неслышное прости?

Или оно в дожде осеннем?
В возврате дня? В смыканьи вежд?
В благах, которых мы не ценим
За неприглядность их одежд?

Ты говоришь... Вот счастья бьется
К цветку прильнувшее крыло,
Но миг — и ввысь оно взовьется
Невозвратимо и светло.

А сердцу, может быть, милей
Высокомерие сознанья,
Милее мука, если в ней
Есть тонкий яд воспоминанья.

Одинокий журавль,
что отбился от стаи родимой,
кличет в плавнях речных -
все надеется, что услышат
зов его в заоблачных далях...

Пояснение к цитате: 

Переводчик: Александр Аркадьевич Долин.