Её лицо выражало всё очарование лопаты для снега.

2206 цитат

Сти́вен Э́двин Кинг — американский писатель, работающий в разнообразных жанрах, включая ужасы, триллер, фантастику, фэнтези, мистику, драму; получил прозвище — «Король ужасов».

Продано более 350 миллионов экземпляров его книг, по которым был снят ряд художественных фильмов, телевизионных постановок, а также нарисованы комиксы. Кинг опубликовал 50 романов, в том числе 7 под псевдонимом Ричард Бахман, и 5 научно-популярных книг. Он написал около двух сотен рассказов, большинство из которых были собраны в девять авторских сборников. Действие многих его рассказов происходит в его родном штате Мэн. За свое творчество Кинг получил Премию Брэма Стокера, Всемирную премию фэнтези, награду Британского общества фэнтези, его повесть «Промежуточная станция» была кандидатом на премию «Небьюла», и его рассказ «Человек в чёрном костюме» получил премию О. Генри. В 2003 году Национальный фонд книг наградил его медалью за выдающийся вклад в американскую литературу. Он также получал награды за вклад в литературу на протяжении всей его карьеры, такие как премии «За вклад в мировое Фэнтези», был награждён Канадской ассоциацией книготорговцев и званием Великого Магистра от Американских писателей-мистиков.

Комментарии

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Это НЕ из Кинга.
"... лицо, выражавшее все очарование лопаты для снега…"
Полякова Маргарита. Кому на Руси жить хорошо

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Книга "Нужные вещи" написана в 1991 году. О ней можно много прочитать.
А вот о Поляковой весьма скромные данные...

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

"О ней можно много прочитать." Можно и её саму прочитать и не найти там приведённой цитаты.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Представляете, я её читала.
И все цитаты, которые я здесь публикую, я лично выписываю из книг.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Что же, не буду спорить. Изданий и переводов масса. Хотя, в том варианте, который я читала, нет ничего похожего на эту цитату.
/Вторую, приведённую Вами, я встречала. Только немного в другой обработке:"Ну что ж, удача для дураков. Это все, на что они могут надеяться, несчастные недоумки."/
А вот насчёт этой взяло сомнение. Извините, если обидела.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Да нет, ничего страшного. Мне самой интересно. Я знаю, что представляет из себя перевод. у каждого своё. Было бы интересно на англ. прочитать эту фразу.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Да, я тоже об этом подумала. А в каком контексте была эта фраза и в какой главе?

Изображение пользователя Аноним.
0
1
1

Нашла!
The lady’s face had all the charm of a snowshovel.
По поводу snowshovel вот что нашла :"snowshovel — это большая железная саперная лопата".
И это:"A snowshovel often has a very wide sideless blade that curves upward attached to a long, straight handle".

Изображение пользователя Аноним.
0
1
1

Здорово)) А в моём переводе эта фраза звучит так: "Лицо дамы обладало всем очарованием, присущим снежной бабе." Теперь понятно почему, читая, я на неё даже внимания не обратила.

Похожие цитаты