Волчица и пряности (Spice and Wolf / Ôkami to kôshinryô)

— Я родилась в холодном далёком краю...
Север?
— Да. Где короткое лето и такая длинная зима. Моя родина — леса Йойса. Прекрасный, серебристый, искрящийся мир!

- Я родилась в холодном далёком краю...
- Север?
- Да. Где короткое лето и такая длинная зима. Моя родина - леса Йойса. Прекрасный, серебристый, искрящийся мир!
- Я родилась в холодном далёком краю...
- Север?
- Да. Где короткое лето и такая длинная зима. Моя родина - леса Йойса. Прекрасный, серебристый, искрящийся мир!
- Я родилась в холодном далёком краю...
- Север?
- Да. Где короткое лето и такая длинная зима. Моя родина - леса Йойса. Прекрасный, серебристый, искрящийся мир!
- Я родилась в холодном далёком краю...
- Север?
- Да. Где короткое лето и такая длинная зима. Моя родина - леса Йойса. Прекрасный, серебристый, искрящийся мир!

Похожие цитаты

Луны и солнца свет, цветов благоуханье
Пусть воспевает вам какой-нибудь поэт -
Худое, жалкое, голодное созданье, -
А я — свинья — хрю-хрю!... До них мне дела нет.

Пусть брешут, будто есть какой-то воздух чистый,
Лесов зелёный шум, простор родных полей.
Душистая фиалка, ландыш серебристый,
Свобода, родина... Хрю-хрю, мне хлев милей.

К чему нам солнца свет? К чему нам запах розы?..
Как будто бы нельзя отлично в темноте,
Впивая аромат питательный навоза,
Налопаться... хрю-хрю... и спать на животе?

Что значит родина? По-моему — корыто,
Где пойло вкусное так щедро, через край,
Для поросят моих и для меня налито, -
Хрю-хрю!... Вот родина, хрю-хрю, — вот светлый рай.

Пояснение к цитате: 

1880-е годы.

Слышу голос из прекрасного далёка,
Он зовёт меня не в райские края,
Слышу голос, голос спрашивает строго,
А сегодня что для завтра сделал я.

Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
От чистого истока в прекрасное далёко,
В прекрасное далёко я начинаю путь.

Пояснение к цитате: 
Финальная песня фильма «Прекрасное далёко».

Над мертвым днём
звук мелодии чистой
пролетает с дождём.
Серебристый,
зачарованный звоном его,
город в ночь заплывает незряче...
Дождь не говорит ничего
и плачет.

Пояснение к цитате: 

Перевод Т. Глушковой

Гайда, тройка! Снег пушистый,
Ночь морозная кругом;
Светит месяц серебристый,
Мчится парочка вдвоем.

Милый шепчет уверенья,
Ласково в глаза глядит,
А она полна смущенья:
Что-то ей любовь сулит?