Утомлены мы, друг, борьбою,
Мы все на свете брали с бою.
Казалось. ниц перед судьбою
Мы упадем.
Но вот состарились с тобою,
А все живем!
Из Роберта Бёрнса
Утомлены мы, друг, борьбою,
Мы все на свете брали с бою.
Казалось. ниц перед судьбою
Мы упадем.
Но вот состарились с тобою,
А все живем!
Из Роберта Бёрнса
Пусть песнь твоя звучит огнем негодованья
И душу жжет своей правдивою слезой,
Пусть кадый звук вперед нас призывает
Подавленным борьбой надеждою звучит,
Пусть он ведет нас в бой с неправдою и тьмою.
В суровый грозный бой за истину и свет, -
И упадем тогда мы ниц перед тобою,
И скажем мы тебе с восторгом «Ты — Поэт!..»
Я с детства живу борьбою,
Забыв про словцо «везёт».
Мне всё достаётся с бою,
Но мне достаётся – всё.
Зачем бежать?
Ведь я –
Влюблён!
Покуда я есть я, а ты есть ты,
Покуда мир вмещает нас обоих,
Лечу, любя, за непреклонною тобою,
Ловить я буду, ты — сжигать мосты.
Боюсь, вся моя жизнь — одна ошибка.
Как ни печально, это, кажется, судьба!
Я сделал всё — тщетна моя борьба,
Как воплотить желанье в мире зыбком?
Держись и стой, все жилы напрягая,
Других утешь, сам упади, смеясь,
Среди насмешек вновь на путь вступая -
Вот мой удел, единственная с жизнью связь!
Перевод: Эдуард Юрьевич Ермаков.