Алкей. Кораблекрушение

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!
Валы катятся — этот отсюда, тот
Оттуда... В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смоленым,

Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

Но — злейший недуг — голову выше всех
Гребней подъемля, новый чернеет вал,
Беду суля и труд великий,
Прежде чем в гавань корабль войдет.

Пояснение к цитате: 

Перевод: В. В. Иванов.

Похожие цитаты

Бросить жену с ребенком, позариться на чужого мужа... Еще недавно в обществе это порицалось. Как быстро выяснилось, что это косность, а вовсе не моральные скрепы. Не смешно ли?!

Тревожно сегодня мятежное море -
В раздумье я долго над ним простоял.
Как мощный орган в величавом соборе,
Оно беспокойно гудело у скал.
Поднимется вал, набежит, разобьется
И в жемчуге пены отхлынет назад...
И кажется. кто-то безумно смеется.
И кажется, чьи-то угрозы звучат!

Нежность к матери не кинет грудь
Мою вовек, пусть жизненный поток,
Подстегнут болью, то взметает вал,
То тихо сглажен радостью, скользит
Поверх и прячет нежность, не дает
Ей к солнцу вскинуть голову, кругом
Свои лучи отбросить и тебе
Всечасно повторять, как чтит тебя твой сын.