Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.

We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.

Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.

Я был во всем покорен ей
И нес безмолвно бремя.
Но, наконец, жене моей
Пришло скончаться время.
Не двадцать дней, а двадцать лет
Прожив со мной совместно,
Она ушла, покинув свет,
Куда — мне неизвестно...

Я так хотел бы разгадать
Загробной жизни тайну,
Чтоб после смерти нам опять
Не встретиться случайно!

Я совершил над ней обряд -
Похоронил достойно.
Боюсь, что черт не принял в ад
Моей жены покойной.

Она, я думаю, в раю...
Порой в раскатах грома
Я грозный грохот узнаю,
Мне издавна знакомый!

Перевод С. Я. Маршак

81 цитата

Ро́берт Бёрнс — британский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Похожие цитаты