— Они приезжают сюда в поисках волшебства, в надежде найти романтику, когда больше нигде не могут найти её, ни в каком другом месте.
— Может и найдут?
— Это остров, детка. Если её сюда не привезти, то нечего её здесь и искать!
00:12:46
— Они приезжают сюда в поисках волшебства, в надежде найти романтику, когда больше нигде не могут найти её, ни в каком другом месте.
— Может и найдут?
— Это остров, детка. Если её сюда не привезти, то нечего её здесь и искать!
Это Найт-Сити, детка. Здесь отношение к тебе определяют по месту жительства.
— Чей это мотоцикл?
— Это чоппер, детка.
— Чей это чоппер?
— Зеда.
— Кто такой Зед?
— Зед сдох, детка. Зед сдох.
Подсласти-ка мне губки, детка.
— Чего хотел, Кейдж?
— Потрогать тебя, детка.
— Что я тебе говорила насчёт «детки»?
Интерпретирована цитата неверно!
— Но они, приходят сюда в поисках прекрасного. Думают найти здесь романтику. Которую не могут найти нигде больше.
— Возможно найдут.
— Это остров малышка. Романтику надо с собой приносить.
А в чем именно неверная интерпретация?
Я написал выше оригинальный перевод, что тут непонятного?
Оригинальный? Это с чего вы так решили, что он оригинальный?
Тот перевод, что в цитате, так же есть оригинальный.
Ну всё, господа, начиная с этой точки ставим баллы!