Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.
Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
— Напишите мне зачет, пожалуйста, а то мне стипендию не дают. А я освобожусь немного и сдам.
— Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.
Мне нравится, как я перевёл «Бульвар Сансет» и как я перевёл «Криминальное чтиво», но это не значит, что я их буду пересматривать в своём переводе. Ненавижу свой голос.
«Правила жизни Андрея Гаврилова», журнал Эсквайр (Esquire).
Чтобы плохие произведения стали лучше, их нужно талантливо перевести на другой язык.
Перевод с пьяного на русский довольно простой — но требует колоссального терпения…
Язык сапожника «велик» и сложен — но в переводе вовсе не нуждается.
Переводить плохие стихи — это как перебелять черновики.