Разлука
Не имеет цвета.
Так отчего ж она
Так за сердце берет,
Его окрашивая грустью?
Переводчик: И. Боронина.
Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нету сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Перевод: И. Боронина.
Сердце мое
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня.
Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло её лепестками...
Перевод Александра Долина.
И днем и ночью
Любовался я...
О сливы лепестки, когда же вы успели.
Не пожалев меня, так быстро облететь,
Что не заметил я печальной перемены?
Переводчик: А. Глускина.
Я полон грусти, расстаюсь с тобой,
Слезинки светлые дрожат на рукаве,
Как яшма белая...
Я их возьму с собой,
Пусть это будет память о тебе...
Переводчик: А. Глускина.
Переводчик: И. Боронина.
Переводчик: И. Боронина.
Если сожалеешь о разлуке,
Значит, не прошла еще любовь.
Только знать хочу: когда навек уйдешь
Облаком в чужую даль, какие муки
Ты оставишь сердцу моему?
Переводчик: А. Глускина.
Переводчик: И. Боронина.
Сердце мое — не волна
В заливе Суминоэ,
Что к берегу вечно спешит.
Отчего же к тебе
Оно так стремится?
Перевод: И. Боронина.
На берегу залива Суминоэ
Растёт, как говорят,
«Трава забвения любви».
Пошёл бы я за ней,
Когда б знал путь туда...
Перевод: И. Боронина.
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон...
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится...
Переводчик: А. Глускина.