Акадзомэ Эмон – цитаты

9 цитат

Акадзомэ Эмон (яп.

赤染衛門, 956—1041) — японская поэтесса средины периода Хэйан. Произведения Акадзомэ Эмон вошли в «Сборник Акадзомэ Эмон» (яп. 赤染衛門集), который содержит более 600 пятистиший. Есть гипотеза, что она также была автором «Эйга моногатари». Поэтесса была современницей Мурасаки Сикибу и Сэй-Сёнагон. Она принимала участие в поэтических конкурсах 1035 и 1041 годов. Акадзоме вошла в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья.

Род деятельности: 
поэт

Дрожат на ветру
Росинки на листьях мисканта
Миг — и их нет.
Но союз наш ещё непрочнее,
Хотя и живу, надеясь...

Пояснение к цитате: 

Перевод: Т. Соколова-Делюсина.

Забыта тобой.
Овладеть бы мне умением
Легко забывать.
Но, как ты, мое сердце жестоко -
Подчиняться, увы, не желает.

Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Т. Соколова-Делюсина.
Глядя на цветы...

Как же мне лечь,
Чтобы ты в сновиденье явился?
На миг задремав,
Просыпаюсь. Еще безысходней
Тоска, безотраднее думы...

Ах, не заснуть
Одной на холодном ложе.
А тут этот дождь -
Так стучит, что даже на миг
Невозможно сомкнуть глаза.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Т. Соколова-Делюсина.
Однажды вечером, когда лил холодный осенний дождь, написала женщине, которая ждала своего возлюбленного...

Был в мире ты,
И самый тяжкий путь
Не был тяжелым.
Но вот я одна, и покрыто росой
Мое изголовье из трав.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Т. Соколова-Делюсина.

Вчера прождала,
Пустым обещаньям поверив
Сегодня опять
Опускается вечер унылый
Могу ли я верить, что завтра?

Пояснение к цитате: 

Перевод: Т. Соколова-Делюсина.
Написала от имени женщины, однажды рассказавшей мне о том, как, отправив письмо одному человеку, получила в ответ лишь короткую записку, в которой говорилось «Отвечу потом». «Могу ли я смириться и ждать?» - добавила она.

Нет вашей любимой цитаты из "Акадзомэ Эмон"? Добавить цитату