Тот, кто лжет, не отдает себе отчета в трудности своей задачи, ибо ему предстоит еще двадцать раз солгать, чтобы поддержать первую ложь.
Силу уму придают упражнения, а не покой.
Природа такова их — и наука.
Даруют страсть, а значит, страсть — не мука;
Их угнетают, их порой клянут,
Но только в страсти власть они берут.
Муж ищет то забвения, то славы,
А женщина — единственно забавы.
Муж ценит Дни Покоя, Дни Трудов,
А женщина единственно льстецов.
Вот женщин первородное наследство:
Вся цель — во власти, в красоте — все средства.
Весь мир пленяют в юности они,
А в старости клянут былые дни.
Перевод В. Топорова.
Знай: не нажить врагов, верша свой долг, нельзя.
Свободен, честен, прост ты начинал свой путь,
Министром стать сумел — так человеком будь!
И, право, не стыдись, свой новый пост ценя,
Друзей старинных ты и в их числе — меня.
Иди своей стезёй, служа родной стране,
Чтоб нашей дружбы не пришлось стыдиться мне.
Перевод Марии Фаликман.
Я умираю от сотни хороших симптомов.
Верх Счастья на вершине Доброты.
В своей обмолвке ты была права -
Натуры нет у вас. У большинства.
Мы, чтобы не запутаться в приметах,
Вас делим на блондинок и брюнеток.
<...>
Пестры подруги наши, как цветы.
Не в пестроте ли — корень красоты?
И даже деликатные изъяны
Их пылким почитателям желанны.
<...>
Однако жизнь мужчин слывет публичной,
А женщины — преуспевают в личной.
Талантам нашим нужен светлый день,
А вашим подобает полутень.
Вы истинные чада маскарада,
Где стыд и гордость различать не надо,
Восторг и слабость... доблесть и порок
Равно к лицу вам, вечно не в упрёк.
Перевод В. Топорова.
Партийность — всего лишь безумие многих ради выгоды некоторых.