Александр Поуп

Изображение пользователя mikado.
2
0
2

Это двустишие довольно сложно перевести дословно, сохранив при этом рифму — приходится что-то изменять. Но Маршак вообще все переписал на свой лад.
Вот мой вариант перевода:

Не видели законов мы природы, было нам темно;
Бог произнес "Да будет Ньютон", и стало все освещено.

Изображение пользователя Pride17.
2
0
2

Мне ваш перевод нравится больше, чем Маршака!

Изображение пользователя Аноним.
1
0
1

я бы по другому перевела первую строку:
Природа и её законы были окутаны ночной пеленой.

Изображение пользователя Аноним.
3
0
3

Но сатана не долго ждал реванша:
Пришел Эйнштейн и стало все как раньше =)

Изображение пользователя Я..
0
0
0

Ньютон, Эйнштэйн, другие с ними...
Познанием природы занялись.
Узнать хотели то, что будет с нами!
Пришел их час, глупцы глупацами
В сырую землю улеглись.

Похожие цитаты

Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон. (Эпиграмма XVIII века)

Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало всё, как раньше. (Эпиграмма XX века)

Пояснение к цитате: 

Перевод эпиграммы на Ньютона Александра Поупа (1688-1744) и эпиграммы на Эйнштейна Джона Сквайра (1884-1958).

Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой, гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.

Ленива и неповоротлива память людская, только имена королей удерживает она... Да будет на то воля Твоя, Господи, да будет воля Твоя...