Похожие цитаты
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон.
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало все, как раньше.
Был этот мир глубокой тьмой окутан.
Да будет свет! И вот явился Ньютон. (Эпиграмма XVIII века)
Но сатана недолго ждал реванша.
Пришел Эйнштейн — и стало всё, как раньше. (Эпиграмма XX века)
Перевод эпиграммы на Ньютона Александра Поупа (1688-1744) и эпиграммы на Эйнштейна Джона Сквайра (1884-1958).
Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой, гремящий в твоей груди.
Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.
Это двустишие довольно сложно перевести дословно, сохранив при этом рифму — приходится что-то изменять. Но Маршак вообще все переписал на свой лад.
Вот мой вариант перевода:
Не видели законов мы природы, было нам темно;
Бог произнес "Да будет Ньютон", и стало все освещено.
Мне ваш перевод нравится больше, чем Маршака!
я бы по другому перевела первую строку:
Природа и её законы были окутаны ночной пеленой.
Тогда рифмы не будет :) хотя так правильней
Но сатана не долго ждал реванша:
Пришел Эйнштейн и стало все как раньше =)
Ньютон, Эйнштэйн, другие с ними...
Познанием природы занялись.
Узнать хотели то, что будет с нами!
Пришел их час, глупцы глупацами
В сырую землю улеглись.