Чуя Накахара – цитаты

20 цитат
Чуя Накахара

Чуя Накахара — японский поэт и переводчик поэзии французского символизма на японский. Относится к числу наиболее значительных поэтов Японии XX века. Переводился на русский язык.

Род деятельности: 
поэт, переводчик
Дата рождения: 
29.04.1907
Дата смерти: 
22.10.1937 (30)

Смутную печаль мою, мутную печаль
Мелкий снег сегодня снова чуть припорошит.
Смутная печаль моя, мутная печаль –
Ветер вновь над ней сегодня тихо ворожит.

Смутная печаль моя, мутная печаль,
Словно шкурка чернобурки, хороша на вид.
Смутная печаль моя, мутная печаль
Снежной ночью замерзает, на ветру дрожит.

Смутная печаль моя, мутная печаль
Ничего не бережет, ничем не дорожит.
Смутная печаль моя, мутная печаль
Только смертью одержима, радостей бежит.
Смутная печаль, мутная печаль!
Страх меня не покидает, душу бередит.
Смутную печаль, мутную печаль, киноварью на закате солнце озарит.

6
0
6

сколько было эпох –
и все грязная война цвета чая

сколько было эпох –
зима и порывистый ветер

сколько было эпох –
ночью единственный раз роскошь и блески огней
ночью единственный раз роскошь и блески огней

3
0
3

Сохнет дом и сохнет сад,
Под верандою энгава
Паутинки говорят,
Что давно дождю пора бы.

Зеленеющие горы
Пахнут листьями и соком,
И склоняются с укором
Там цветы во сне глубоком.

Пояснение к цитате: 

Энгава — открытая галерея, огибающая с двух или трех сторон японский дом.

3
0
3

Белые губы, сухие щёки
исчезают в холодной тиши…
Чем больше привыкаю, тем больше я терплю
Это мучительное одиночество.

Сам того не замечая, я плачу, но, так неожиданно и странно,
слезы уже не от любви…

3
0
3

В этом море ты русалок не увидишь.
В этом море одни только волны.
Под мрачным небом северное море
Зубами волн скрипит то и дело,
Небесам посылая бессильные проклятья.
Проклятья, которым ни конца, ни края.
Не увидишь ты русалок в этом море,
Гуляют там одни только волны.

2
0
2

В синем небе ничего нет,
Места нет ни птицам, ни мыслям,
Даже смоляных капелек свет
В этот полдень становится чистым.

В синем небе что-нибудь есть,
Это знойная прель в небе голом,
И подсолнух – каленых орешек не счесть –
Задирает лохматую голову.

2
0
2

Угол улицы, здесь дома напоминают орган.
И луна, как медаль, приклеенная к пустоте.
Проплывает мимо компания пьяных,
Темнотой перепутанных тел.

Усталые, юные, разодетые на праздник,
Они смеются, поют, раздают друг другу толчки,
Беспомощные и готовые напроказить –
Накрахмаленные воротнички.

2
0
2

Так появляются кости,
Из тела, земли и тоски,
Мытые дождем на погосте
Шейные позвонки.

Белые, белые, белые,
Знакомые только мне,
Непринятые небом,
Неспрятанные в огне.

2
0
2

В скромном уюте молчанье храня,
Уподобленный торжественной фразе,
Лень не гоню я, сижу без огня
В книжно-вальяжном экстазе.

Весело, ровно и честно дыша…
Вот о чем плачет пустая душа.

1
0
1

Там, в ущелье Нагато, текла вода.
Был холодный, промозглый день.

Я сидел на веранде, с обрыва глядел,
Понемногу тянул сакэ.

Посетителей не было никого,
Я в корчме остался один.

А вода внизу все текла и текла,
Все журчал ручей вдалеке.

1
0
1

Край простых людей, а значит,
Здесь на все простой ответ:
Без стеснения заплачет
Мне крестьянка средних лет…

– Эй, а ты зачем пришел? –
Спросит вдруг холодный ветер.

1
0
1

Губы раскрыв, я мешаюсь с толпой,
Пусто в ее сердце – ни печали, ни зла?
Голова моя – ком земли (здесь что-то не то?).
Вот сейчас подпою: ла-ла-ла.

Намокший порох одинокого «я»,
Дела наших предков и торговые дела
Растворяются в мокрых огнях фонаря.
В эту ночь я спою: ла-ла-ла.

1
0
1

В дымке вспыхнет мне вечернее солнце,
Заводской сирене подобное,
Резкой, нежной… стою у оконца.
Лучше я подожду здесь немного.

Утомившись в дороге, усталый,
Я б зашел погостить – если бы! –
В той стране, что дымкою стала…
Красным дымом, что идет из трубы.

1
0
1
Нет вашей любимой цитаты из "Чуя Накахара"?