В житейском сумраке бродила я, слепа,
ни в людях, ни в вещах не находя участья.
Увы, не привели меня к колодцу счастья
ни долгий путь прямой, ни тайная тропа.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
В житейском сумраке бродила я, слепа,
ни в людях, ни в вещах не находя участья.
Увы, не привели меня к колодцу счастья
ни долгий путь прямой, ни тайная тропа.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
«Я люблю тебя!» — но говорить
мало мне слова простые эти:
лишь написанное будет жить,
всё, что сказано, — уносит ветер.
Чтобы слов моих ты не забыл,
пусть напишет их на развороте
белых облаков концами крыл
ласточка в стремительном полете.
<...>
«Я люблю тебя!» — я прокричу
солнцу, и луне, и всем планетам.
Я и там их написать хочу…
Кто бы мог там написать об этом?
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
О, как изнашивают сердце годы!
Как тратят золото его они:
ведь копятся во все часы и дни
в копилке сердца страсти и невзгоды...
О, как изнашивают сердце годы!
<...>
Сожгли мне сердце прожитые годы:
на жертвенный костер взошло оно
и, пламенем уже опалено,
всё верило, что пламень был любовью...
Так моё сердце было сожжено.
Сожгли мне сердце прожитые годы.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
Ласкаю книги я,
как нежные тела:
не радостей земных
взыскуя, но причастья
к загадке жизни…
<...>
Умеют книги ждать
(ведь мудрым суета
чужда) и терпеливо
ждут ласки рук моих
и блеска жадных глаз.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
Любовь! Благодарю за сладость ран,
за выносимые для сердца муки,
за радость ожиданья, боль разлуки,
за чувств необоримый ураган.
Благословляю всё в твоей науке:
печаль и смех, надежды и обман
и смывший с жизни грязь тоски и скуки
твой, о любовь, жестокий океан.
<...>
Любовь, в твоих волнах я заблудилась,
и сердце сбилось с курса и разбилось,
тобой, как бурей, брошено на риф.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.
Перевод с испанского Инны Чежеговой.