Джузеппе Унгаретти – цитаты

6 цитат
Джузеппе Унгаретти

Джузе́ппе Унгаре́тти — итальянский поэт и переводчик, один из основателей итальянского герметизма. Лауреат литературных премий Монтефельтро и Этна-Таормина, а также Нейштадтской литературной премии.

Род деятельности: 
переводчик, поэт
Дата рождения: 
08.02.1888
Дата смерти: 
01.06.1970 (82)

Тот для пенья рожден,
Кто от любви умирает.
Тот рожден для любви,
Кто умирает в пенье.
Кто рожден для пения, тот -
И умирая, поет.
Кто для любви родился,
От любви и умрет.

Пояснение к цитате: 

1966 год.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.

В душе моей
только борозды ран остались,
эти экваторы в диких зарослях.
Вижу все тот же сон:
влажный густой туман
над болотами, где со всех сторон
мглой обступает бред:
мой любимый, о, если бы нам
никогда не родиться на свет.

Пояснение к цитате: 

Перевод с итальянского Петра Епифанова.
[Дидона, по римской легенде, изложенной у Вергилия, а еще ранее - у Невия, молодая царица финикийского города Тира, которая была вынуждена покинуть родину, гонимая родным братом, убившим ее мужа в борьбе за царскую власть. Найдя убежище на африканском берегу, Дидона и ее спутники основывают город Карфаген. Эней, во главе небольшого числа троянцев, спасшихся после разгрома Трои греками, странствуя по морям в поисках той земли, где промыслом богов ему предназначено новое царство, на своих кораблях причаливает к берегу Карфагена. Дидона оказывает гостеприимство троянцам, изнуренным жестокой бурей. Вскоре она горячо влюбляется в Энея и пытается оставить его у себя, чтобы сделать своим мужем. Но Эней подавляет в своем сердце ответное чувство, сурово прекращает любовную связь и отплывает в путь. В отчаянии Дидона бросается на меч над разожженным костром, напоследок предсказывая смертельную вражду между Карфагеном и будущим Энеевым царством.]

Лицо мое твоему лицу
говорит о его секрете.
Лицо мое отражает
милые твои черты.
Но опустели глаза.
И, словно пустотный ветер,
отчаянно бьется наша любовь
в дырявые паруса.

Пояснение к цитате: 

Перевод с итальянского Петра Епифанова.

Ночь напролет
в окопе прижавшись
к убитому другу
чей рот
скалился навстречу
полной луне
и окоченелые руки
в мое проникали молчанье
я писал
любовью наполненные строки...

Пояснение к цитате: 

1915 год.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.

Что за песня в ночи родилась
и хрустальным отзвуком сердца
созвездья скликает

Что за радость в груди поднялась
ликованием брачного пира

Я был
омутом тьмы -

А сейчас
подобен младенцу
что жадно хватает
губами сосок
мира

В этот миг
я упиваюсь
вселенной

Пояснение к цитате: 

Деветаки, 24 августа 1916 года.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Нет вашей любимой цитаты из "Джузеппе Унгаретти"?