Чувствуешь себя
как на осенних
деревьях
листья
Перевод Евгения Солоновича.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Чувствуешь себя
как на осенних
деревьях
листья
Перевод Евгения Солоновича.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
[Дидона, по римской легенде, изложенной у Вергилия, а еще ранее - у Невия, молодая царица финикийского города Тира, которая была вынуждена покинуть родину, гонимая родным братом, убившим ее мужа в борьбе за царскую власть. Найдя убежище на африканском берегу, Дидона и ее спутники основывают город Карфаген. Эней, во главе небольшого числа троянцев, спасшихся после разгрома Трои греками, странствуя по морям в поисках той земли, где промыслом богов ему предназначено новое царство, на своих кораблях причаливает к берегу Карфагена. Дидона оказывает гостеприимство троянцам, изнуренным жестокой бурей. Вскоре она горячо влюбляется в Энея и пытается оставить его у себя, чтобы сделать своим мужем. Но Эней подавляет в своем сердце ответное чувство, сурово прекращает любовную связь и отплывает в путь. В отчаянии Дидона бросается на меч над разожженным костром, напоследок предсказывая смертельную вражду между Карфагеном и будущим Энеевым царством.]
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
Ночь напролет
в окопе прижавшись
к убитому другу
чей рот
скалился навстречу
полной луне
и окоченелые руки
в мое проникали молчанье
я писал
любовью наполненные строки...
1915 год.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
Деветаки, 24 августа 1916 года.
Перевод с итальянского Петра Епифанова.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.