Луис де Камоэнс – цитаты

20 цитат
Луис де Камоэнс

Луи́с де Камо́энс — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады». Этот великий поэт описал в своём произведении плавание к берегам Индии

Род деятельности: 
поэт
Дата смерти: 
10.06.1580

Любовьогонь, что жжёт тебя незримо;
Она — боль раны той, которой нет;
Блаженство, но тоска идёт вослед;
Безумный сон, тобой боготворимый.

С ней ненависть роднится нестерпимо;
Живёт в ней радостных потерь секрет,
И счастье, и о счастье вечный бред;
В любой толпе — сиротство пилигрима.

Любовь — идти с отрадою в тюрьму;
Грудь подставлять под тяжкие увечья;
Быть преданным убийце своему.

Но как сердца спрягает человечьи,
Приязнь рождая — в толк я не возьму -
Когда сама Любовь — противоречье?

Пояснение к цитате: 

Перевод: Ирина Фещенко-Скворцова.

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,
Что он гоним красавицей надменной.
Он всё же мнит в надежде неизменной,
Что лучшие настанут времена.

Блажен, кому в разлуке суждена
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной
Таит лишь страх пред новой переменой,
А боль уж в нём, и уж не так страшна.

Блажен и тот, кого грызёт досада,
В ком гнев кипит, бушует возмущенье,
И кто не знает, что такое смех.

Но жалок тот, чьё сердце было б радо
Любой ценою вымолить прощенье
За те дела, которых имя — грех.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Левика.

Без руля, без парусов
Наудачу время мчится,
Ветер буйствует и злится;
Тот, кто к бедам не готов,
Должен многому учиться.
Держит тот бразды правленья,
Кто не видывал узды;
Ненасытные хотенья,
Честолюбье, вожделенье
Суть источники беды.

Пояснение к цитате: 

Перевод А. Косс.

Печаль и страсть исчезнут без следа,
Желанья и мечты уйдут в былое,
Мир ни минуты не стоит в покое,
Меняя всё, проносятся года.

Изменчива мгновений череда,
Ждёшь одного — появится другое,
Но вспоминать о счастье горше вдвое,
Чем о беде, ушедшей навсегда.

Растаял снег, и распустились розы,
Вновь зелен луг, а я не в силах петь:
Не льётся песня, льются только слёзы.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Резниченко.

Печали полный радостный рассвет,
Смешавший краски нежности и боли,
Пусть будет людям памятен, доколе
Есть в мире скорбь, а состраданья нет.

Чертившее на небе ясный след,
Лишь солнце соболезновало доле
Двух душ, разъединенных против воли,
Чтобы погибнуть от невзгод и бед.

Лишь солнце видело: обильной данью
Наполнилась могучая река,
Взяв у влюбленных слезы и рыданья.

И слышало: мольба их столь горька,
Что может и огонь смирить, страданья
Уменьшив осужденным на века.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Резниченко.

Но в мире зла, где злу и не дивятся,
На что и жить, чего от жизни ждать?

Пускай же смерть приходит, торжествуя.
Надежды нет, желаний больше нет.
Так пусть умру, хоть сердцу легче будет.

Ведь от добра уже добра не жду я.
Но средство есть от этих зол и бед,
И за него пусть мир меня не судит.

Пояснение к цитате: 

Перевод: В. Левик.

Воспоминанья горькие, вы снова
Врываетесь в мой опустелый дом.
Я так придавлен, так опутан злом,
Что не надеюсь и не жду иного.

Мне видеть гибель всех надежд не ново,
И, сотни раз обманутый во всём,
Я с примиренным сердцем и умом
Терплю вторженье образов былого.
<...>
Нет больше сил для жизни и борьбы,
Так пусть паду — падением, быть может,
Я от себя страданье отведу.

Пояснение к цитате: 

Перевод: В. Левик.

Лишь время точно свой блюдёт порядок.
А мир... а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.

Всё ясное, обычное, простое,
Всё спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам.

Пояснение к цитате: 

Перевод В. Левика.

Любовьогонь, пылающий без дыма,
Кровавая, хотя без крови, рана,
Слепая вера в истинность обмана,
Недуг незримый, но губящий зримо;

Любовь — глухая ненависть к любимой
И гнев на то, что есть, но нежеланно,
И жажда, всем владея невозбранно,
Всего себя отдать невозвратимо;

И добровольный плен, и служба той,
Кто губит нас, и все-таки любима,
И всё-таки в душе царит одна.

Так можно ль сердцу дать единый строй,
Когда любовь сама неотвратимо
Вся из противоречий сплетена!

Пояснение к цитате: 

Перевод Вл. Резниченко.

Отважны будьте, вы, что влюблены!
Решимость льстит Фортуне сумасбродной;
А малодушье — склеп, где ум свободный
И счастье навсегда погребены.

Смельчак достиг небесной вышины,
Обласканный звездою путеводной;
Трус, расточивший жизнь в мечте бесплодной,
Разбитыми свои увидел сны.

Мучительно за годом год идет,
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.

Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.

Нет вашей любимой цитаты из "Луис де Камоэнс"?