Сара Тисдейл – цитаты

5 цитат
Сара Тисдейл

Сара Тисдэйл — американская поэтесса.

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
08.08.1884
Дата смерти: 
29.01.1933 (48)

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольет,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

Пояснение к цитате: 

Перевод на русский цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведенного Львом Ждановым. По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, ибо её уже не было в живых после ядерной войны.

Вплетая музыку в потухший зал,
Звучала скрипка, звуки нежно где-то
Свивались в сеть, гуляли вспышки света,
И мрак редел, и вовсе исчезал.

Всё осветилось музыкой одной,
Но лишь смычок остановился, мигом
Распалась сеть, и кончилась интрига -
Волшебный свет был смыт ночной волной.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Михаила Рахунова.

О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным,
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.

О, Жизнь торгует прелестью вещей,
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, — звездой,
Рождённой мыслью чистой и святой.

Так покупай и прелесть, и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя — и будущность свою.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Михаила Рахунова.

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I can look Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.

Когда я прекращу, сбивая крылья в кровь,
Бессмыслицу вещей таранить вновь и вновь,
И выучу урок, что компромисс нас ждёт
В проёме всех с трудом распахнутых ворот,
Когда смогу в глазницы жизни посмотреть,
Выращивая мудрость, холодную, как смерть,
Жизнь Правду мне отдаст, подняв меня с колен,
Но молодость мою возьмёт она взамен.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Михаила Рахунова.

Нет вашей любимой цитаты из "Сара Тисдейл"?