Перевод С. Маршака.
В час вечерний, в час дневной
Люди входят в мир земной.
Кто рожден для горькой доли,
Кто для радости одной;
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной.
Никакая птица не залетит слишком высоко, если она летит на собственных крыльях.
«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год.
Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.
Перевод В.А. Потаповой.
Перевод С.Я. Маршака.
«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод: Д. Смирнов-Садовский.
Жестокость — плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ — ужаса венец,
И скрытность — наш наряд.
Наряд наш — кованый стальной,
Под ним — пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.
«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод Алексея Круглова.
Спи, усни, красота ненаглядная,
Сладкий сон ночь пошлёт непроглядная;
Спи, усни, пусть поплачут безликие
Все печали твои невеликие.
На челе твоём, дитятко милое,
Детских грёз тень лежит легкокрылая,
Радость тихой улыбкою скрыта,
И проказы во сне позабыты.
К нежным ручкам твоим прикасаюсь,
Словно утренним светом ласкаюсь
К тонким локонам, свитым колечком
Над уснувшим игривым сердечком.
В нём капризы твои притаились
И уловки, и шалости скрылись;
По утру, как сердечко проснётся,
Мрак ночной уж его не коснётся.
Поэтический перевод Андрея Климова.
[Цитирует в сериале «Менталист» (Сезон 03, серия 16) начальник CBI Джей Джей Ларош.]