Уильям Блейк: красивые цитаты

16 цитат

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Маршака.

Every night... and every morn',
Some to misery are born.
Every morn' and every night,
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight.
Some are born to endless night.

В час вечерний, в час дневной
Люди входят в мир земной.
Кто рожден для горькой доли,
Кто для радости одной;
Кто для радости беспечной,
Кто для ночи бесконечной.

Аналогичная цитата: 

The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.

Нам ковали одежду из стали,
Наше тело — огненный горн,
Наши лица — закрытые печи,
Наше сердце — голодный дракон.

Пояснение к цитате: 

«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год.

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

5Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.

I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.

Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.

Пояснение к цитате: 

Перевод В.А. Потаповой.

Есть улыбка любви
И улыбка обмана и лести.
А есть улыбка улыбок,
Где обе встречаются вместе.

Есть взгляд, проникнутый злобой,
И взгляд, таящий презренье.
А если встречаются оба,
От этого нет исцеленья.

Пояснение к цитате: 

Перевод С.Я. Маршака.

Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror, the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress

The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal'd
The Human Heart, its hungry Gorge.

Зависть пылает в Лице Человека,
В Сердце — Жестокости Ад,
Ужас — Божественный Образ от века,
Тайна — Его Наряд.

Наряд Его — стальные Доспехи,
Палящий Горн — Чело,
Тело Его — Кузнечные Мехи,
Жадное Сердце — Жерло!

Пояснение к цитате: 

«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод: Д. Смирнов-Садовский.

Cruelty has a Human Heart
And Jealousy a Human Face
Terror, the Human Form Divine
And Secrecy, the Human Dress.

5The Human Dress, is forged Iron
The Human Form, a fiery Forge.
The Human Face, a Furnace seal'd
The Human Heart, its hungry Gorge.

Жестокость — плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ — ужаса венец,
И скрытность — наш наряд.

Наряд наш — кованый стальной,
Под ним — пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.

Пояснение к цитате: 

«A divine image», из «Песен опыта», 1794 год. Перевод Алексея Круглова.

Спи, усни, красота ненаглядная,
Сладкий сон ночь пошлёт непроглядная;
Спи, усни, пусть поплачут безликие
Все печали твои невеликие.

На челе твоём, дитятко милое,
Детских грёз тень лежит легкокрылая,
Радость тихой улыбкою скрыта,
И проказы во сне позабыты.

К нежным ручкам твоим прикасаюсь,
Словно утренним светом ласкаюсь
К тонким локонам, свитым колечком
Над уснувшим игривым сердечком.

В нём капризы твои притаились
И уловки, и шалости скрылись;
По утру, как сердечко проснётся,
Мрак ночной уж его не коснётся.

Пояснение к цитате: 

Поэтический перевод Андрея Климова.
[Цитирует в сериале «Менталист» (Сезон 03, серия 16) начальник CBI Джей Джей Ларош.]

— У меня нет имени, мне всего два дня.
— Как мне тебя называть?
— Я счастлив, радость — вот мое имя.
— Сладкая радость постигла тебя!
Прелестная радость! Сладкая радость, но двухдневной давности.
Сладкая радость зову я тебя:
ты улыбаешься,
я пою,
сладкая радость постигает тебя!