— Да будь ты трижды проклят! Что за подлость? Бить палкою такого человека! Не нравится слуга — давай расчёт!
— Эй, Труффальдино, что ты говоришь?
— Бить палкою слугу чужого — подлость! Ведь это оскорбление синьору, которому я преданно служу!
— Конечно, Труффальдино, это верно. Прямое оскорбленье мне. И кто ж побил тебя?
— Я сам не знаю!
— За что ж он бил тебя?
— За пустяки! Ему я на башмак случайно плюнул.
— И позволяешь ты себя так бить?
— И позволяешь ты себя так бить!
— Ты даже защищаться не подумал?
— Ты даже защищаться не подумал!
— И ты меня подвёл под оскорбленье.
— И ты его подвёл под оскорбленье! Смерть ему!
— Да ты своего хозяина позоришь? Осёл! Тюфяк! Болван! Сейчас за это я от себя прибавлю на орехи!
...
— Поистине, служу двум господам и получаю плату от обоих!
Флориндо поколотил Труффальдино, увидев, как его наказала Беатриче.
Взгляните-ка на этого красавца! Из-за него несчастная невеста себе живот готова распороть! А вы, синьора, слишком с ним любезны. И, может быть, он вовсе вас не любит. А если так... то он любви не стоит! Пошли домой. Пошли домой! Мужчин на свете много! Хоть дюжину я вам их подберу!
— Вот это молодец! Теперь ты видишь — это вот работа!
— Всяк трудится, как может. Он сильнее.
— Из скольких блюд обед мне заказать?
— Я думаю, синьору Панталлоне, при скромности его — блюд пять иль шесть.
Панталлоне - венецианец и его фамилия звучит как Понта Леоне (Водружающий льва), ставящий знамя со львом на землю, только что открытую или отбитую от противника.
— Малый ты боевой!
Мне как раз вот такой,
Расторопный такой слуга и нужен!
— Это дело по мне.
Нынче слуги в цене.
Коль сойдемся в цене,
Так мы послужим!
— Послушай, друг.
— Синьор, я весь вниманье.
— Твой господин, он где?
— Да как сказать...
— Нельзя ль позвать его?
— Бегу быстрее лани!
— Я жду его.
— Смотря кого...
— И долго я не собира!..
Я не собираюсь долго ждать!
— Вот я и думаю — которого позвать?!
А ваши глазки будут мне как пудинг. Пудинг — ангельское блюдо!
Говорит комплимент Смеральдине.