Джон Рональд Руэл Толкин. Властелин Колец

Ух! Все ж таки нам, Кролам и Брендизайкам, непривычно жить на этаких высотах: уж больно все возвышенно.
— Да, — сказал Мерри. — … Но вот в чем дело, Пин: мы теперь знаем, что эти высоты есть, и поднимаем к ним взгляд. Хорошо, конечно, любить то, что тебе и так дано, с чего-то все начинается, и укорениться надо, благо земля у нас в Хоббитании тучная. Но в жизни-то, оказывается, есть высоты и глубины: какой-нибудь старик садовник про них ведать не ведает, но потому и садовничает, что его оберегают высшие силы, и те, кто с ними в согласии. Я рад, что я это хоть немного понял.

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

А он не Пип (п) ин??

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

Пиппин — это уже сокращение от Перегрин)) Куда еще-то сокращать!)

Изображение пользователя Аноним.
0
0
0

а чей перевод, если не секрет?)

Похожие цитаты

— Подумаешь, ты же с нами, — сказал Мерри. — В два счета разберемся.
— Пока что я с вами, да, — подтвердил Гэндальф, — но ненадолго. В Хоббитанию я с вами не поеду. Разбирайтесь сами: вроде бы уж должны были привыкнуть. А вам что, до сих пор не понятно? Повторяю: мои времена кончились и не мое теперь дело — наводить порядок или помогать тем, кто его наводит. Кстати же, дорогие мои друзья, никак помощь вам не нужна, сами справитесь. Вы не только подросли, но и очень выросли. Вы стали солью земли, и я больше ни за кого из вас не опасаюсь.

Пояснение к цитате: 

В переводе В. С. Муравьева.

Пернатым открыт весь мир. Они наделены даром, о котором мечтает в глубине души каждый – не ведать запретов, парить над землей, созерцая мир с высоты небес, откуда на нас смотрит сам Господь. Быть может, они – властители природы, а не люди, запертые во множество клеток, одна внутри другой?