Похожие цитаты
Пояснение к цитате:
Перевод С. Соловьева. Название стихотворения «Waste Land» (1922) Соловьев переводит как «Пустошь».
Пояснение к цитате:
Перевод Я. Пробштейна.
Февраль. Самый короткий и самый ворчливый месяц, колеблющееся настроение, обнаженное восприятие вещей, и ты, потерянный где-то между небом и землей, мыслями уже в апреле, но мокрыми ногами в обрывках талого снега, пахнущего арбузными корками.
Пояснение к цитате:
Стих 11-12. [По-церковнославянски «окна небесные» звучат как – «хляби небесныя».]