Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.
Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.
Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
Астрология кажется намного более интересной, если ты сам не астроном. То же самое с музыкальным бизнесом – он кажется намного интереснее, когда ты не в нём.
Что же случилось с рыцарями? Неужели они существуют только в фильмах 80-х? Я хочу, чтобы Джон Кьюсак стоял с магнитофоном у меня под окном, я хочу прокатиться на газонокосилке с Патриком Демпси, я хочу, чтобы Джейк из «16 свечек» ждал меня у выхода из церкви, я хочу, чтобы Джадд Нельсон поднял кулак, осознав, что получил меня. Я хочу, чтоб хотя бы раз моя жизнь была похожа на фильм 80-х, желательно с музыкальными вставками. Просто так. Без причины.
Но такова ирония судьбы: едва лишь в политике в виде исключения блестнет ясная, разумная идея, как её искажают неумным исполнением.
какая она, наверное, несчастная, раз перевод для нее столько значит.
Не допускаете, что для человека может быть огромным счастьем — занятие любимым делом?)
любимым делом, да. переводом в качестве любимого дела, да еще с ее принципами изменения оригиналов под себя — нет.
Талантливый переводчик — это соавтор. Именно он дает жизнь произведению на другом языке. Плохой переводчик способен загубить даже шедевр. А уж о таланте Лунгиной даже и спорить не приходится — вспомнить хотя бы "Пену дней"...