Я размышляю у огня
О том, что повидал:
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,
О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнца в мглистом серебре
Вставало поутру.
Перевод: И. Б. Гриншпун
Я размышляю у огня
О том, что повидал:
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,
О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнца в мглистом серебре
Вставало поутру.
Перевод: И. Б. Гриншпун
— Дарья, разве тебе не хочется освежить свои воспоминания о летнем лагере?
— О тех трогательных днях, когда все называли меня «той странной девочкой»?
Как тростинка на ветру,
Я согнусь, но не умру.
Будет неба чистый лист и солнца будут краски,
Нарисую снова сказку.
Казалось, что библиотека растекается от него, как от своей сердцевины. Уныние Графа пропитывало воздух вокруг, разносивший недуг его во все стороны. Все, находящееся в длинной зале, впитало в себя эту грусть. Темные галереи маялись в медленной муке; книги, ряд за рядом уходящие в мглистые углы, представлялись, каждая, отдельной трагической нотой в монументальной фуге томов.