Клиффорд Саймак. Вся плоть - трава

Тут только я понял, что никогда в жизни не слышал настоящей тишины. Всегда что-нибудь да звучало: в безмолвии летнего полдня застрекочет кузнечик или прошелестит листок. И даже глубокой ночью потрескивают, рассыхаясь, деревянные стены дома, тихонько бормочет огонь в очаге, чуть слышно причитает ветер под застрехами.

Похожие цитаты

Не воскресить гармонии и дара,
Поленьев треска, теплого угара
В том очаге, что время разжигало.
Но есть очаг вневременный, и та
Есть оптика, что преломляет судьбы
До совпаденья слова или сути,
До вечных форм, повторенных в сосуде,
На общие рассчитанном уста

Пояснение к цитате: 

перевод с литовского - Иосиф Бродский

В цилиндре золотым пером трудился Мастер,
И стол его, поросший мхом, скрипел от счастья,
Ложились буквы на листок, как живые,
Но тут раздался в двери стук: «Кто такие?».

Ворвались злодеи — и Мастер шлёпнулся на пол,
«Не густо! Эх жалко!», — и тут один взглянул на стол.
«Эй, Мастер! Поведай, где деньги — отдадим листок.
Нет денег?», — и тут же, смеясь, злодей листок поджёг.

В тот вечер, вернувшись домой, я обнаружил под дверью записку. «Убирайся вон, псих», – прочел я и, не вдумываясь в содержание, выкинул листок. У нас, психов со стажем, всегда есть дела поважнее, чем анонимные записки от соседей.

The days decay as flowers of grass,
The years as silent waters flow;
All things that are depart, alas!
As leaves the winnowing breezes strow;
And still while yet, full-orbed and slow,
New suns the old horizon climb,
Old Time must reap, as others sow:
We are the gleaners after Time!

Дни блекнут словно цвет травы,
Года – что тихих вод поток;
Всё мимолетно здесь, увы!
Как ветром сорванный листок.
И солнца новые в свой срок
Вползут на старый небосклон...
Жнет Время — прошлого итог, -
Мы жнем за Временем, вдогон!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Александр Скрябин.