Нарисуйте себе на двери в сад мишень — и кто-нибудь в нее однажды выстрелит.
Пояснение к цитате:
В переводе С. Дубина.
Нарисуйте себе на двери в сад мишень — и кто-нибудь в нее однажды выстрелит.
В переводе С. Дубина.
Однажды кто-нибудь полюбит все эти твои милые мелочи.
Hечего делать внутри, я стою на пороге.
Жду, когда кто-нибудь треснет мне дверью по морде,
Жду, когда кто-нибудь переломает мне руки,
Или попросит войти или выгонит нафиг.
О, если б кто-нибудь
В пору цветенья сливы
За веткой приглянувшейся
В мой сад
Случайно заглянул!
Переводчик: И. Боронина.