Перевод О. Чухонцева.
Похожие цитаты
Non! ravi de tes mensonges,
O fille des loups,
Je m'endors noyé de songes
Entre tes genoux.
Après mon coeur que tu ronges
Que mangerons-nous?
перевод – Наталия Шартон
Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытье...
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце моё!
Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронили копье...
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце моё?
Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Всё потухает, сливается всё...
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце моё!
Моё сердце притихло, ему захотелось помолчать немного. Оно ждало… Моё сердце заговорило опять, медленно и жарко… Моё сердце вскрикнуло в груди. Вскрикнуло громко, пронзительно.
Известный также под именем Фудзивара-но Садаиэ.
Перевод: В. Санович.