Антонио Мачадо. Иду, размышляя, по росным лугам...

Ах, в сердце заноза застряла.
Однажды я вырвал её
и чувствую — сердца не стало.
Кто скажет, где сердце моё?
<...>
Заноза моя золотая,
как счастлив я был бы опять,
горючие слезы глотая,
забытую боль ощущать!

Пояснение к цитате: 

Перевод О. Чухонцева.

Похожие цитаты

Non! ravi de tes mensonges,
O fille des loups,
Je m'endors noyé de songes

Entre tes genoux.
Après mon coeur que tu ronges
Que mangerons-nous?

О нет, я счастлив во лжи
О, дочь волков
Я засыпаю в думах утопая
Меж твоих колен

Что же мы будем есть
Когда будет изглодано сердце моё?

Пояснение к цитате: 

перевод – Наталия Шартон

Мир утомлённый вздохнул от смятений,
Розовый вечер струит забытье...
Нас разлучили не люди, а тени,
Мальчик мой, сердце моё!

Высятся стены, туманом одеты,
Солнце без сил уронили копье...
В мире вечернем мне холодно. Где ты,
Мальчик мой, сердце моё?

Ты не услышишь. Надвинулись стены,
Всё потухает, сливается всё...
Не было, нет и не будет замены,
Мальчик мой, сердце моё!

Моё сердце притихло, ему захотелось помолчать немного. Оно ждало… Моё сердце заговорило опять, медленно и жарко… Моё сердце вскрикнуло в груди. Вскрикнуло громко, пронзительно.

Она не идёт.
«Жди», — мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает моё?

Пояснение к цитате: 

Известный также под именем Фудзивара-но Садаиэ.
Перевод: В. Санович.