Джон Клэр. Приглашение в вечность

Wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there's nor life nor light to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me!

Пойдешь ли, милая, со мной -
о девушка, пойдешь ли ты
в туман и холод ледяной,
в ущелья мглы и темноты -
туда, где не видать ни зги,
где в никуда ведут шаги
и ни звезды во мгле ночной, -
пойдешь ли, милая, со мной?

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова.

Похожие цитаты

Под туманною, блеклой вуалью
Безутешная осень пришла,
Поглядела на Землю с печалью,
Погребальные свечи зажгла.

Из безгрешного воска березы
Догорают во мгле ледяной,
Их зеленые, девичьи грезы
Умирают одна за другой.

Пояснение к цитате: 

31 августа 1906, Село Богородицкое

Я ухо приложил к земле.
Я муки криком не нарушу.
Ты слишком хриплым стоном душу
Бессмертную томишь во мгле!
Эй, встань и загорись и жги!
Эй, подними свой верный молот,
Чтоб молнией живой расколот
Был мрак, где не видать ни зги.

Пояснение к цитате: 

1907

— Хочешь со мной?
— Что?
— Ну, ты пойдешь со мной?
— Куда?
— На край света, например.
— Не могу.
— А он тебе подходит?
— Да!
— Он станет за тебя драться?
— Хотелось бы…