Джон Клэр. Любовь так долго я таил...

Любовь так долго я таил,
Что белый свет мне стал немил;
Мушиный звон меня терзал
И солнце жгло мильоном жал.
Я ей в глаза взглянуть не мог;
Но каждый под ногой цветок,
Прекрасный, словно божий рай,
Казалось, мне шептал: «Прощай».

Мы снова встретились в лесу,
Где колокольчик пил росу;
В жемчужно-серый ранний час
Я был обласкан синью глаз.
Ее скрывала дебрей мгла,
Ей пела песенку пчела,
И луч, скользя в листве густой,
Дарил цепочкой золотой.

Любовь так долго я таил,
Что ветерок меня валил;
Я всюду слышал дальний зов,
В жужжанье мух — рычанье львов;
И даже тишина могла
Меня пугать из-за угла;
И жгла, как тайна бытия,
Любовь сокрытая моя.

Пояснение к цитате: 

Перевод с английского Григория Кружкова.

Похожие цитаты

Старушка милая жила,
Приятно и немного блудно,
Вольтеру, первый друг была,
Наказ писала, флоты жгла,
И умерла садясь на судно.

Пояснение к цитате: 

Екатерина II после польского предательства. вместе с Прусией и Австрией поделила Польшу. А чтоб показать что поляки с их шляхеством и Речью Посполитой не стоят ничего, сделала из трона польских королей унитаз, «судно». Мы об этом унижении поляков забыли уже, а они до сих пор помнят.

Словами чёрными, как чёрный хлеб и жалость,
Я говорю с тобой — пускай в последний раз!
Любовь жила и жгла, божилась и держалась,
Служила, как могла, боялась общих фраз.
<...>
И я живу с тобой и ста́реюсь от груза
Безденежья, дождей, чудачества, нытья...
А ты — не вымысел, не музыка, не муза.
Ты и не девочка. Ты просто — жизнь моя.

Пояснение к цитате: 

1929 год.

Очень скоро я стала рабыней алкоголя, а потом полюбила его, потому что он уводил меня от реальности и усмирял внутреннюю боль, которая жгла, словно живой огонь, и с каждым днём становилась всё мучительней, всё невыносимей и которую я до сих пор не могу ни определить, ни назвать, ни локализировать.