Осикоти-но Мицунэ.

Хоть ныне ты и холодна,
Словно вода
В реке Ёсино.
Мне не забыть тех слов любви,
Что прежде мы друг другу говорили.

Пояснение к цитате: 

В переводе И. Борониной.

Похожие цитаты

Как трудно мне с тобою говорить с другого берега реки,
Ни слов не разобрать, ни разглядеть, что говорят твои глаза.

И под воду yходят дpyг за дpyгом пониманья остpовки,
Все дальше к гоpизонтy отстyпает отчyжденья полоса.

— Приветствую тебя, могучая река.
— С кем он говорит, — удивился маленький ручеек.
— Я говорю с тобой.
— Ты первым достиг моих вод, по тебе ходят корабли, тебе поклоняются города. Ты думал о других, поэтому стал полноводной рекой.
— А что стало с тем, кто шел прежде меня?
— Он обмельчал.
Так ответил великий океан.

Пояснение к цитате: 

Куда реки текут

Ты говоришь — не надо плакать.
А может быть, и впрямь, и впрямь
не надо плакать — надо плавать
в холодных реках. Надо вплавь

одолевать ночную воду,
плывущую из-под руки,
чтоб даровать себе свободу
другого берега реки.