Кола Бельды — Полюбите меня

Где Ока-река течёт, под густыми ивами
Ходят-водят хоровод девушки красивые.
И у каждой глаза — васильки с поляночки,
И горит бирюза, ведь они рязаночки!

И нанайки хороши, и рязанки славные.
Я не чаю в них души, но не это главное -
По ночам ведь не зря снятся косы русые,
Полюбите меня, вы девчата русские!

Пояснение к цитате: 

1971 год.

Похожие цитаты

Но если Меланхолии порыв
Вдруг налетит, как Буря с высоты,
Холмы апрельским саваном укрыв,
Клоня к земле намокшие цветы, -
Пусть пышный шар пиона напоит
Печаль твою, — иль неба бирюза,
Или на волнах — радуги узор;
А если Госпожа твоя вспылит,
Сожми ей руку, загляни в глаза,
Не отрываясь выпей дивный взор.

Спокоен он в луче рассвета нежном,
Так совесть безмятежная чиста.
Целует бриз в зеркальные уста,
Не приласкав цветок прибрежный.
Вот над водой трепещет стрекоза,
Малютка-водомер танцует в упоенье,
Летит кармин, порхает бирюза,
И солнечные блики в отраженье.
Венчают берег травы над водой,
Дремотным песням камыша внимая,
А шелест лип приходит, исчезает,
И шепчет: мир, спокойствие, покой…

Пояснение к цитате: 

Перевод с немецкого Натальи Борисовой.
Орфография, пунктуация и стиль автора сохранены.

Пролитую слезу
Из будущего привезу,
Вставлю ее в колечко.
Будешь гулять одна,
Надевай его на
Безымянный, конечно.

Ах, у других мужья,
Перстеньки из рыжья,
Серьги из перламутра.
А у меня слеза -
Жидкая бирюза,
Просыхает под утро.

Носи перстенек пока
Виден издалека,
Потом другой подберется.
А надоест носить, -
Будет что уронить
Ночью на дно колодца.

— Очень красивые.
— Так откровенно льстите.
— Ваши рисунки и правда хороши, раз даже мне они понравились. В смысле, у вас достаточно миленько вышла даже эта мерзейшая погань.
— Погань? Кто погань!? А что это значит?..
— Что мы вредители.
— Оу! Вредители!? Кто вредитель!? А это, что значит?
— Ну, типа мышей или крыс.
— Оу!!!

Пояснение к цитате: 

Томас говорит о рисунках с кроликами, кролики подслушивают со стороны.