Что поделаешь? В нашем мире все сумасшедшие.
(Что поделаешь? Тут живут лишь безумцы.)
Что поделаешь? В нашем мире все сумасшедшие.
(Что поделаешь? Тут живут лишь безумцы.)
— Я присоединился к вашей команде.
— Значит, тебе не повезло.
— М?
— В нашей команде все сумасшедшие.
Что ты меня спрашиваешь? Тут живут придурки! У них доллар — грёбаная монета, и никто не знает её настоящей цены! То восемьдесят центов, то девяносто, а то, говорят, и больше доллара!
— Они тут все сумасшедшие! – воскликнула мама.
— Нет, – вступил Лесли. – Они тут все греки.
Храбрецы долго не живут в нашем мире.
В его лице я впервые приблизился к великой тайне — что все исключительное и мощное в нашем бытии создается лишь внутренней сосредоточенностью, лишь благородной мономанией, священной одержимостью безумцев.
Есть еще другой вариант перевода: "Здесь все не в своем уме, включая самых умных"
читал в 3 переводах везде перевод этот
Я читала и там было: Все мы здесь немного не в своем уме.)
А да! Немного ошиблась. Там было: "Видишь ли, все мы здесь не в своем уме, включая самых умных" Эх, что-то не могу в инете найти, чей это перевод.
1. Перевод, предисловие и примечания Бориса Заходера
2. Перевод с английского "ФАТУМ", Ленинград, 1991
3. перевод с английского Владимира Набокова
4. перевод Старилова
5. перевод Андрея Кононенко
в этих нету, но!!! Моё расследование дало результат и я нашёл такую цитату
— А там живет мартовский заяц. Все равно к кому ты пойдешь, оба не в своем уме. — Безумцы, — сказала Алиса. — Ничего не поделаешь, — возразил кот. — Видишь ли, все мы здесь не в своем уме, включая самых умных. «Алиса в Стране Чудес»
Прошу учесть что в оригинале было
— In THAT direction, — the Cat said, waving its right paw round, — lives a Hatter: and in THAT direction, — waving the other paw, — lives a
March Hare. Visit either you like: they're both mad.
— But I don't want to go among mad people, — Alice remarked.
— Oh, you can't help that, — said the Cat: — we're all mad here. I'm mad. You're mad.
интересно что я был прав говоря что второй вариант неверный. И ещё более интересно что основная цитата не верна.
Начнем с того что основная цитата из мульта, там могло быть как угодно)
вот блин а я не заметил думал с книги.
Я на оригинал цитаты тоже набрела, и перевод должен быть приблизительно:
— Ничего не поделаешь, — сказал Кот: — все мы здесь сумасшедшие. Я сумасшедший. Ты сумасшедшая.
А там уж кто как нафантазировал)))
Я же поправилась! Может, вы не заметили мой второй коммент? ) Axelmax как раз нашел кусок с этой цитатой. Чей перевод, кстати?)
Короче обозначим перевод имени Меня и сойдет))))
«Здесь все не в своем уме, включая самых умных»
так говориться в фильме "Влюбись в меня если осмелишься"
Я имела в виду вот этот перевод: — А там живет мартовский заяц. Все равно к кому ты пойдешь, оба не в своем уме. — Безумцы, — сказала Алиса. — Ничего не поделаешь, — возразил кот. — Видишь ли, все мы здесь не в своем уме, включая самых умных.
В нашем мире тоже :)
Как бы я хотела, чтоб и в нашем мире тоже... Надоело, что на тебя косо смотрят!)