Поль Элюар. Смерть любовь

Я думал что сумею разорвать пространство
Своей печалью голой одинокой
Я распростёрся на полу своей тюрьмы
Как здравомыслящий и опытный покойник
Увенчанный своим небытием
Я распростёрся на волнах абсурда
На зыби яда на влеченье к праху
И одиночество казалось мне сильней
И горячей чем кровь
<...>
Явилась ты и ожил вновь огонь
Мрак отступил заискрился мороз
Земля покрылась снова
Твоею светлой плотью
И я себя почувствовал крылатым
Явилась ты и одиночество ушло
<...>
Я шёл к тебе я шёл упрямо к свету
Жизнь обретала плоть звенел надежды парус
Мечтами сон журчал и ночь глядела
Доверчиво и просто на зарю
Лучами пальцев ты раздвинула туман
Твой рот был от росы рассветной влажен
Усталость отдыхом сверкающим сменялась
И я как в юности уверовал в любовь.

Пояснение к цитате: 

Пунктуация и стиль автора сохранены.
Перевод М. Ваксмахера.

Похожие цитаты

Там, в ущелье Нагато, текла вода.
Был холодный, промозглый день.

Я сидел на веранде, с обрыва глядел,
Понемногу тянул сакэ.

Посетителей не было никого,
Я в корчме остался один.

А вода внизу все текла и текла,
Все журчал ручей вдалеке.

... А снег всё шёл, легкими бабочками падал на ресницы, присаживался на заброшенную старушку-скамейку, не давая ей скучать, заботливо покрывал своими объятиями дома, деревья, землю. И даже небо было словно сделано из мягкой ваты. От этой снежной тишины звенело в ушах, и мысли хлопьями медленно кружились в белом вальсе. И такое щемящее счастье расплывалось в груди, когда и хорошо и одновременно немного грустно. Шёл снег...