Джозеф Редьярд Киплинг. Моя соперница

I cannot check my girlish blush,
My color comes and goes;
I redden to my finger-tips,
And sometimes to my nose.
But She is white where white should be,
And red where red should shine.
The blush that flies at seventeen
Is fixed at forty-nine.

Я то бледна, то вспыхну вдруг
До кончиков волос.
Краснеют щеки у меня,
А часто даже нос.
У ней же краски на лице
Где надо, там лежат:
Румянец прочен ведь у той,
Кому под пятьдесят.

(Я не могу сдержать стыда,
И красит он без спроса
Меня до кончиков ногтей,
А то и кончик носа;
Она ж, где надо, там бела
И там красна, где надо:
Румянец ветрен, но верна
Под пятьдесят помада.)

Пояснение к цитате: 

Перевод Григория Кружкова. Литературный перевод - Константина Симонова.

Изображение пользователя Cherry Pie.
1
0
1

знаю этот чудесный стих как песню в исполнении Канцлер Ги:)

Изображение пользователя Побратим Гошан.
0
0
0

Так она в паузе между песнями рассказывала откуда взят и обработан текст песни, если не ошибаюсь это с Концерта в Гараже Сен-Симона 6 апреля 2014 г
00:00 — Cezare Borja 03:03 — Скифская 06:52 — Julius Cesar 11:18 — Моя соперница 13:32 — Рыжий лис
17:57 — Блюз могильного червя 20:34 — Танго дохлых медуз 25:43 — Блюз пирата 30:29 — Романс Квентина Дорака 35:21 — Bagerlee Blues 39:21 — Брат мой, брат 42:27 — Мадонна канцлера Ролена 46:43 — Кантри Брэган Д'Эрт 51:19 — Ветер перемен

Похожие цитаты