Валери Ларбо

Мою судьбу принес тебе я,
Мою никчёмность — вместе с ней;
Мой пламень — нет его слабее,
Мой жребий — нет его гнусней.

Ты недостойна этой крохи,
Как я — любви твоей, мой друг;
Покуда метишь ты в пройдохи,
Я мечу в скептики... А вдруг?

Я понял силу нетерпенья,
Ты искушенья... Но признай:
Поскольку вряд ли старый пень я,
Ты вряд ли мой весёлый май.

Не одарят нас чувства драмой -
Так будем помнить в день любой,
Что на земле, на этой самой,
Мы только путники с тобой.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Яснова

Похожие цитаты

Car vraiment j'ai souffert beaucoup!
Débusqué, traqué comme un loup
Qui n'en peut plus d'errer en chasse
Du bon repos, du sûr abri,
Et qui fait des bonds de cabri
Sous les coups de toute une race.
La Haine et l'Envie et l'Argent,
Bons limiers au flair diligent,
M'entourent, me serrent.
Ca dure
Depuis des jours, depuis des mois,
Depuis des ans!
Dîner d'émois,
Souper d'effrois, pitance dure!

Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
‎Не изменят ли старые ноги,
‎Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жильё,
Но у этих собак золотое чутьё,
‎У Завистливой, Злой да Богатой.
‎И в тёмных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье моё.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.

Пояснение к цитате: 

1888 г.