Поль Верлен

Род деятельности: 
поэт
Дата рождения: 
30.03.1844
Дата смерти: 
08.01.1896 (51)

Пускай не так тобой любим,
Как я мечтаю,
И счет, и цену всем твоим
Изменам знаю,
Что до того мне, ангел мой,
Что до того мне,
Коль я живу тобой одной,
Себя не помня?

Пояснение к цитате: 

Перевод с французского Михаила Яснова

10
0
10

Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.

Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.

И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.

Пояснение к цитате: 

Подстрочный перевод.

9
1
10

Мужчины, женщины, постоянно рождающиеся для любви, в полный голос заявите о своем чувстве, кричите: «Я люблю тебя», вопреки всем страданиям, проклятиям, презрению скотов, хуле моралистов. Кричите это вопреки всяческим превратностям, утратам, вопреки самой смерти... Любить — это единственный смысл жизни. И смысл смыслов, смысл счастья.

10
3
13

Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
‎Не изменят ли старые ноги,
‎Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жильё,
Но у этих собак золотое чутьё,
‎У Завистливой, Злой да Богатой.
‎И в тёмных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье моё.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.

Пояснение к цитате: 

1888 г.

8
2
10

Ты веришь приметам и снам,
Пасьянсу, кофейной гуще,
А я — лишь тебе, вдохновенно лгущей.

Ты веришь дурным вестям,
Гаданьям и детским сказкам,
А я — только детским твоим гримаскам.
<...>
А я в объятьях твоих
Лишь верю в сладость объятий,
В пожар и прохладу ночной благодати.

И этой вере святой
Я верен всею душой,
И вот я живу и дышу лишь тобой.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Бородицкой.

5
0
5

Все прелести и все извивы
Её шестнадцатой весны
По-детски простодушно живы
И нежностью упоены.

Очами райского мерцанья
Она умеет, хоть о том
Не думает, зажечь мечтанья
О поцелуе неземном

И этой маленькой рукою,
Где и колибри негде лечь,
Умеет сердце взять без бою
И в безнадежный плен увлечь.

Пояснение к цитате: 

Перевод Федора Сологуба.

3
0
3

Огромный, чёрный сон
Смежил мне тяжко вежды.
Замри, ненужный стон,
Усните, все надежды!

Кругом слепая мгла.
Теряю я сознанье,
Где грань добра и зла...
О, грустное преданье!

Пояснение к цитате: 

1911 год. Перевод: В. Я. Брюсов.

3
0
3

Мало в дни стыда и скуки
Сочетать сердца и руки,
Нужно души повенчать -
Две отваги одиноких,
Чтоб удары бурь жестоких
Вместе на себя принять.

Пояснение к цитате: 

Перевод И. Булатовского.

3
0
3

Меня не веселит ничто в тебе. Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни красота печального захода.

Смешно искусство мне, и Человек, и ода,
И песенка, и храм, и башни вековой
Стремленье гордое в небесный свод пустой.
Что мне добро и зло, и рабство, и свобода!

Пояснение к цитате: 

Перевод: Ф.К. Сологуба

3
0
3

Устал я жить, и смерть меня страшит. Как чёлн,
Забытый, зыблемый приливом и отливом,
Моя душа скользит по воле бурных волн.

Пояснение к цитате: 

Перевод Федора Сологуба.

2
0
2