Окума Котомити. Ночною порой...

Похожие цитаты

Облаков густых растрачен
Перламутр.
Почему калитка плачет
На ветру?
Почему калина, груша,
Бузина
Белым цветом кружат, кружат,
Как зима?

Парус яблоневой мечты -
Как в бреду,
Почему калитка плачет
На ветру?
На рассвете — это значит -
Я уйду.

Две скрипки в городском саду
Поют в два голоса и пары
Кружат, как лебеди в пруду -
Всё тот же, тот же танец старый.

Ах, этот бедный старый сад,
Он знает: было всё иначе
Каких-то двадцать лет назад,
Но это ничего не значит.

Пояснение к цитате: 

Перевод: Борис Марковский.

Она любила смотреть на улицу, по которой шли люди, любила смотреть в горячие и скорбные глаза жизни. Наблюдая за нескончаемым людским потоком, было трудно поверить, что у каждого из этих людей — бессмертная душа. Куда она денется потом? Тленны ли души, как тленна плоть? А может быть, в такие вот вечера они, подобно теням, кружат, полные желаний, вожделения и отчаяния? Кружат, заживо разлагаясь, моля в беззвучном страхе оставить их самими собой, не превращать в удобрение, на котором взрастут души новых людей, только что бездумно зачатых за тысячами этих окон?